《口譯》第二次作業(yè)
Directions: Translate the following sentences into English. (漢譯英)
1.這是你第幾次來(lái)中國(guó)?
2. 擁有共同的標(biāo)準(zhǔn),配以最佳的實(shí)踐,將是進(jìn)一步推動(dòng)我們這一產(chǎn)業(yè)和團(tuán)體進(jìn)步的關(guān)鍵。
3. 我今天榮幸地在這里參加會(huì)議,共同探討我們對(duì)發(fā)展中國(guó)家金融前景的看法,并就此提出我們的建議。
4. 從歷史文化來(lái)了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),是一個(gè)重要的視角。
5. 中國(guó)在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過(guò)程中,不僅將實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展視為一項(xiàng)重要戰(zhàn)略,同時(shí)也將生態(tài)環(huán)境的保護(hù)視為一項(xiàng)基本國(guó)策。
6. 房屋市場(chǎng)一直被看好,具有巨大發(fā)展?jié)摿?,?guó)務(wù)院取消福利分房后,房地產(chǎn)市場(chǎng)已經(jīng)趨于活躍。
7. 象征著中國(guó)古代文明的長(zhǎng)城是世界上最著名的建筑之一。它位于北京西北約75公里處。
8. 人們常說(shuō),到了北京不吃烤鴨是最大的遺憾。在我們動(dòng)筷之前,我來(lái)給大家簡(jiǎn)單介紹介紹吧。
9. 我們得讓你走了。你的工作達(dá)不到我們對(duì)雇員工作質(zhì)量的要求,雖然你似乎是很忙。另外,你和其他雇員配合也不太好。
10. 雖然不同地區(qū)的語(yǔ)言因差異巨大而互不相通,然而從語(yǔ)言的基本原理以及對(duì)一些具體的交際問(wèn)題的處理方法上看,它們卻有著許多共同之處。